Теперь нам, точно путешественникам в какой-нибудь пьесе, предстояло вернуться и увидеть, какие изменения внесла судьба в наше окружение за время нашего отсутствия, какие сюрпризы ждут нас дома, а также куда и далеко ли продвинулся за этот срок весь мир. Греби хоть весь день напролет, но только вернувшись к ночи домой и заглянув в знакомую комнату, ты найдешь Любовь или Смерть, поджидающую тебя у очага; и самые прекрасные приключения — это не те, которые мы ищем. | |
| | Р.Л. Стивенсон Путешествие внутрь страны |
| | ............................................................................................................... |
|
| — Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. |
Р.Л. Стивенсон Остров сокровищ |
|
|
............................................................................................................... |
|
|
Всему наступает конец; переполняется даже самая вместительная мера; и эта краткая уступка моему злому началу оказалась последней соломинкой, безвозвратно уничтожившей равновесие моей души. А я даже не встревожился! Падение это казалось мне естественным — простым возвращением к тем дням, когда я еще не сделал своего открытия. Был прекрасный январский день, сырой от растаявшего снега, но ясный и безоблачный. Риджент-парк звенел от зимнего чириканья и благоухал ароматами весны. |
|
|
Р.Л. Стивенсон |
|
|
|
|
|
............................................................................................................... |
|
|
Я говорю гадалке: — Что-то никак не пойму, |
|
|
............................................................................................................... |
|
|
Весь день лавировали, все испытав пути, |
|
|
Р.Л. Стивенсон Рождество на море |
|
|
............................................................................................................... |
|
|
Солнце уже село, и по всему небу полыхал закат, а в доме засветили лампу, когда возвратился Кейз с Юмой и с негром. Юма принарядилась и натерлась благовониями; на ней была юбочка из очень тонкой тапы, переливавшейся на сгибах, что твой шелк. Ее груди цвета темного меда были слегка прикрыты добрым десятком ожерелий из семян и цветочными гирляндами. За ушами и в волосах алели гибискусы. Она, как и подобало невесте, держалась спокойно и с достоинством, и мне стало совестно стоять рядом с ней в этом мерзком доме перед скалившим зубы негром. Мне стало совестно, повторяю я, ибо этот фигляр нацепил на себя огромный бумажный воротник и держал в руках какой-то растрепанный старый роман, притворяясь, будто читает Библию, а слова, которые он при этом произносил, даже не годятся для печати. Когда он соединил наши руки, я испытал мучительный укор совести, а когда он протянул Юме брачное свидетельство, я уже готов был бросить эту подлую комедию и признаться ей во всем. |
|
|
Р.Л. Стивенсон Берег Фалеза |
|
|
............................................................................................................... |
|
|
«Немедленная перемена климата. Мотанье по свету строжайше воспрещено. Дон-Кихот в сравнении с мистером Стивенсоном ожиревший здоровяк. Доктор Хьюлет. 26 сентября 1887 года». |
|
|
|
|
|
|
|
....................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
....................................................................... |
|
|
|
|
|
Как я первый снег люблю |
|
|
И костёр на камне! |
|
|
Осень я не уступлю, |
|
|
И зима нужна мне. |
|
|
Дружба - прочь, любовь - долой, |
|
|
Нужно мне немного: |
|
|
Небеса над головой, |
|
|
А внизу дорога... |
|
|
Бродяга |
|
|
............................................. |
|
|
Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. Requiem |
|
|
............................................. |
|
|
Из вереска напиток Забыт давным‑давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки‑медовары В пещерах под землей. Вересковый мёд |
|
|
............................................. |
|
|
Стихи Стивенсона |
|
|
на английском языке. |
|
|
Тексты в алфавитном порядке. |
|
|
............................................. |
|
|
Стихи Стивенсона |
|
|
на шотландском языке. |
|
|
Избранные тексты. |
|
|
............................................. |
|
|
Рисунки и рукописи |
|
|
Стивенсона. |
|
|
............................................. |
|
|
Биография Стивенсона. |
|
|
............................................. |
|
|
О Стивенсоне: М.Урнов. |
|
|
Роберт Луис Стивенсон |
|
|
(Жизнь и творчество) Л.И.Борисов. |
|
|
Под флагом "Катрионы" |
|
|
(Повесть) Лион Фейхтвангер. |
|
|
О Р.Л. Стивенсоне |
|
|
............................................. |
|
|
О Стивенсоне на англ.языке: Life of Robert Louis Stevenson |
|
|
by Alexander Harvey |
|
|
WHEN ROBERT LOUIS STEVENSON WAS ONE OF US |
|
|
by Margaret Hodges |
|
|
The Life of Robert Louis Stevenson |
|
|
for Boys and Girls |
|
|
by Jacqueline M. Overton |
|
|
............................................. |
|
|